Until the arrival of the British in the early 1800's, Singapore was a small village occupied by local Malay fisherman. As the island grew into a trading port, immigrants largely from China, and also India, started to flood in.
With hardly any money, relatives or friends, my grandparents separately arrived in Singapore about a decade before the start of WWII. There was no courtship since they were match made. My ah ma used to tell me how she didn’t get a proper wedding either as she had married my ah gong during the Japanese occupation and any mass celebration would have attracted unwanted attention and risked their safety. Instead, she was quietly brought to his house through the back door in the middle of the night.
When my uncle visited our ancestral town in the south of China with my grandparents a few years later, I learnt that he too brought along many gifts and left behind money to build a local school.
For an adolescent who, at that time, was still searching for her cultural and national identity, I was confused by what appeared as excessive gestures of generosity. Are these acts of reciprocation? Why do our Chinese relatives have such expectations of my family? Should I be proud to be Chinese? Or, should I embrace my background as a second-generation Singaporean in a fast-growing, modern, English-speaking society?
With the strong societal value placed on the English language during my teenage years in the 1990’s, it would have been a shortcut for me to try to bury my Chinese roots and focus on living an English language-only world. After all, English is la langue principale in our multicultural island nation.
Thanks to the foresight of a mom who was a Chinese-language teacher in a primary school (local equivalent of an elementary school), that did not happen. Instead, the importance of mastering the Chinese language was inculcated in me from young. In addition to English, we spoke our fair share of Mandarin Chinese at home, watched Chinese TV programs, and listened to Chinese storytelling on Rediffusion, a local wired relay network. My sister and I even picked up some Cantonese by watching Hong Kong gongfu serials.
I remember those grueling nights of memorizing the glossary section of my Chinese textbooks in preparation for mid-year and final examinations. Looking back, I have greatly benefited from those sessions, and credit my mom for being an anchor who believed in me and remained steadfast in her quest to help me master the language during my youth.
As for the seemingly curious behavior of my relatives from China, I have decided that circumstances played a key role and am at least grateful that we had been in a position to help.
Nowadays, I have plenty of fun with being an overseas Chinese Singaporean. Upon learning that I’m from Singapore, acquaintances often ask where in China that is. That would lead to my patient explanation of how Singapore is not a part of China, although we have an ethnic majority of Chinese, and that our roots are indeed from China.
Another curious remark is “You speak great English!” which would be followed by, “Where did you learn it?”
If I happen to like the individual posing the question, I’d answer with a polite “thanks” and go on to explain the bilingual educational system in Singapore. If he or she happen to rub me the wrong way, the more probable response would be a cheeky, “Thanks, and so do you.”
Some foreigners I’d met seem to find it surprising that one person can switch easily between two or more languages. They’d ask, “Can you speak Mandarin?... Wow, what else can you speak?” On more than one occasion, I find myself likening my situation to those of first-generation Latinos in the U.S., who speak fluent English to friends at school, but switch with ease to Spanish when they return home to immigrant parents who are most comfortable with the latter.
Perhaps the question to which I have an evolving response is, “Can you imagine yourself living in China?”
Until recently, my response would simply have been that I love living in Europe and New York.
Things changed this winter when a fascinating colleague from the China office spent two months with me at work. I realized how much I missed speaking in Mandarin and discussing news in Asia. Going for dim sum and szechuan was a matter of course, where I found myself both asking and answering questions as though I’d just emerged from a drought of information exchange.
A business trip to China this month only served to further wet those taste buds. There was something to be said about working with a full Asian team, where Chinese was freely used, lunch resembled what my ah ma would have prepared, and pork jerky was served during a breakfast meeting.
What would the future hold? Perhaps that's a question for my next fortune cookie.